问题描述:
最近在写一篇关于气象现象的英文报告,需要准确翻译“雷电云”这个术语。我查了一些气象学资料和在线词典,发现不同来源给出的英文名称不太一致,有的写“thundercloud”,有的用“cumulonimbus”(积雨云),甚至还有“storm cloud”之类的说法。
我有点困惑,这几个词在实际使用中有什么区别?是否所有雷电云都可以称为“cumulonimbus”?还是说“thundercloud”更偏向口语化表达?另外,在学术论文或正式气象报告中,哪个术语更规范?
已经尝试过:
希望有气象学专业背景,或熟悉英语科技术语的大佬能帮忙厘清,最好能结合具体使用场景解释!提前感谢~
(补充:如果涉及地域差异,比如英美用法不同,也欢迎指出!)