雷电云的英文名称是什么

发布于 2025-08-16 02:58:49

问题描述:

最近在写一篇关于气象现象的英文报告,需要准确翻译“雷电云”这个术语。我查了一些气象学资料和在线词典,发现不同来源给出的英文名称不太一致,有的写“thundercloud”,有的用“cumulonimbus”(积雨云),甚至还有“storm cloud”之类的说法。

我有点困惑,这几个词在实际使用中有什么区别?是否所有雷电云都可以称为“cumulonimbus”?还是说“thundercloud”更偏向口语化表达?另外,在学术论文或正式气象报告中,哪个术语更规范?

已经尝试过:

  1. 查了维基百科和气象局术语表,但解释比较笼统;
  2. 用Google Scholar搜相关论文,发现两种用法都有,但不确定是否有细微语境差异;
  3. 问过一位学环境的朋友,他说日常用“thundercloud”就行,但不确定是否严谨。

希望有气象学专业背景,或熟悉英语科技术语的大佬能帮忙厘清,最好能结合具体使用场景解释!提前感谢~

(补充:如果涉及地域差异,比如英美用法不同,也欢迎指出!)

查看更多

关注者
0
被浏览
5.5k
0 个回答
暂无答案,快来添加答案吧

撰写答案

请登录后再发布答案,点击登录

发布
问题

分享
好友

手机
浏览

扫码手机浏览