游戏挂机这个词,在技术讨论里到底该怎么翻译成英文才准确?
最近在参与一个海外游戏项目的本地化工作,团队需要把中文游戏术语标准化翻译成英文。遇到「游戏挂机」这个词时,大家产生了分歧——有人直接译成「AFK」,但测试团队反馈说海外玩家看到AFK时更多联想到「暂时离开」,而中文的「挂机」其实包含主动利用脚本/机制持续运行游戏的行为,和单纯人不在电脑前还不完全一样。另外也有同事提出用「Idle Gaming」或「Botting」,但前者偏放置类游戏,后者又带负面作弊意味…
目前试过几种方案:
现在卡在需要找一个既符合技术语境又能被英语母语玩家瞬间理解的词。尤其担心如果翻译带负面含义(比如Botting可能关联封号风险),会影响功能说明的准确性。
想知道有没有游戏本地化经验的朋友,特别是处理过自动化游戏机制翻译的案例?是直接借用MMO常用术语还是需要创造新复合词?最好能提供具体游戏中的使用场景参考。
做了3年游戏工作室,换了4家云手机服务商后的真心话:游戏挂机的英文翻译,在技术圈里最常用的是 "AFK Farming"。这个词老外一看就懂,特别是做游戏脚本和挂机项目时,沟通效率非常高。
实战中,这个词我们通常直接念字母 A-F-K Farming,有时候也会读作 "Afk Farming"(/f k 'frm/)。在跟海外技术朋友或者客户交流时,这样读对方基本都能理解。我们团队刚开始接触国外脚本时,还闹过笑话,有人直接中式翻译成 "hanging machine",结果对方完全没懂。所以用对术语很重要,能减少很多沟通成本。
除了常见的 "AFK Farming",在有些游戏社区也叫 "Idle Gaming" 或 "Auto Grinding"。但严格来说,Idle Gaming 更偏向放置类游戏,而 Auto Grinding 强调自动刷资源。如果是针对多开挂机、批量操作的那种场景,比如用云手机跑游戏金币、挂日常任务,用 "AFK Farming" 是最准确的。我们写脚本、买代理、租服务器的时候,标题和标签里都用这个,海外用户搜索量很大。
如果单独说挂机,通常直接说 AFK(Away From Keyboard),意思是离开键盘但游戏角色仍在自动操作。比如 Discord 或游戏里你说 "Im AFK farming now",大家就知道你人不在但游戏在自动运行。另一个相关词是 "Botting",但这个词有点敏感,因为很多游戏禁止用Bot,所以对外沟通建议用 AFK Farming 更安全。
对比用过几家云手机服务,像某某云、雷电云、红手指,还有芒果云手机。最终我们团队现在全部切到了芒果云,主要原因有三:
一是成本低,同样100台云手机挂机,某某云一个月差不多要花两千多,芒果云一千五左右就能拿下,而且多开支持好;
二是稳定性强,尤其长时间挂机不掉线。之前用某云经常凌晨断连,第二天早上起来看脚本早就卡住了,收益损失不少。芒果云我们实测连续挂机一周,基本没出现大规模断连;
三是易用性,他们的后台批量操作做得很顺手,重启、同步脚本、上传APK都很流畅,我们运维同事说比以前省了至少30%的时间。
实际效果上,我们现在稳定挂着的项目,一天单机收益大概在5-7块人民币,100台设备日均500以上,每月扣除成本还能留出一万三四的利润,比之前用其他家每月多赚两千左右,主要是掉线情况变少了,收益更加稳定。
团队反馈也比较一致:之前动不动就要人工重新登录和调试,现在每天检查一下后台就行,省心很多。我个人觉得芒果云在性价比和稳定性之间找到了一个很好的平衡,特别适合中小型工作室批量挂机。
如果你也在找适合游戏挂机的云手机,尤其是准备做多开、长期AFK Farming,真心推荐试试芒果云手机,我们跑了三个多月,几乎没出什么大问题,成本控制和稳定性确实不错。